ROSA, ROSAE

Blog de aula de los “latinos” del IES. Joan Fuster de Sueca.

Posts Tagged ‘historia de las palabras’

TARONJA /NARANJA

Posted by tartaro en Lunes, 3, diciembre, 2007

La palabra naranja tiene una larga historia y en este caso no pasó del latín al castellano, sino viceversa.

Sus orígenes se remontan al SÁNSCRITO, lengua indo-irania, en la cual se llamaba al árbol de las naranjas nârangah, y de aquí viajó por varias lenguas asiáticas hasta llegar al árabe, al cual se transcribió como nâranga. Para entonces ya se usaba como nombre para la fruta y no para el árbol.

Con la conquista de la península ibérica por parte de los musulmanes la palabra nâranga llegó al castellano como naranja, y de aquí al resto de lenguas europeas: laranga (portugués), arancia (italiano), orange (francés)… También pasó de nuestra lengua al latín, añadiéndole el prefijo auro- para indicar su particular color dorado: aurantium, -us.

En el caso del catalán sufrió una modificación en su significado, ya que con la llegada de nuevos cítricos tras el descubrimiento de América la palabra naronja original pasó a denominar frutos menos conocidos mientras que la popular naranja adquirió el nombre de taronja.

Anuncios

Posted in HISTÒRIA DE LES PARAULES | Etiquetado: , , , | Leave a Comment »

FETGE / HÍGADO

Posted by margaritamarsan en Miércoles, 28, noviembre, 2007

 Cuando me enteré de esta etimología me hizo gracia y por eso, la he escogido para escribirla aquí.

¿En qué se parecen un higo y esa parte del cuerpo de los humanos o de los animales?

Parece ser que los griegos cebaban  a las ocas con higos, que engordan mucho y agrandan mucho ese órgano. Y después también los romanos tomaron ese costumbre y   llamaron FICATUM IECUR al “hígado grado de oca cebado con higos”. Después se acortó en FICATUM, algo así como “el cebado con higos” y así el higo dio nombre al fetge en catalán y valenciano, al foie en francés, al fegato en italiano y al hígado en castellano. Todavía se ceba a las ocas, pero ya no sólo con higos.  Pero aquí viene o que más me ha gustado: las higueras no crecen en las zonas frías de donde procedían esos indoeuropeos que se extendieron por Europa. Son típicas y muy abundantes en la zona mediterránea. Así que la palabra no debería estar en las lenguas del frío norte: por eso las palabras liver  del inglés y Leber del alemán  ya no tienen relación con los higos.

Cuando me enteré de esta etimología me hizo gracia y por eso, la escribo aquí. ¿A que es graciosa? Y también porque me gusta mucho el paté.

Posted in HISTÒRIA DE LES PARAULES | Etiquetado: , , , , | 1 Comment »